گزیده «قصههای خوب برای بچههای خوب» در ایتالیا
تاریخ انتشار: ۳۱ شهریور ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۱۸۲۴۰۳
به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» گزیده مجموعه هشتجلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» در ایتالیا رونمایی شد.
به گزارش ایسنا و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، وبیناری را با مشارکت پایگاه اطلاعرسانی ایتالیاییزبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران برگزار کرد که به رونمایی از کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، از منشورات رایزنی فرهنگی ایران اختصاص داشت.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این وبینار به مدیریت مسئول پایگاه اطلاعرسانی ایتالیاییزبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران، با حضور محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، آدولفو مورگانتی(Adolfo Morganti)، مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio)، ناشر این کتاب، مدیر گروه مترجمان، بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) و گروه مترجمان، اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci)، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo)، کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)، مِلیسا فِدی (Melissa Fedi) و لِتیتزیا پافومی (Letizia Pafumi) برگزار شد.
محمدتقی امینی در این وبینار اظهار کرد: این برنامه همزمان با روز ملی گرامیداشت شعر و ادب پارسی در ایران و به یاد و نام استاد شهریار برگزار میشود. یکی از خصوصیات اخلاقی شهریار را میتوان مهماندوستی و مهماننوازی عنوان کرد. به همین مناسبت برنامهریزی کردیم تا به رونمایی از برگردان ایتالیایی کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، از منشورات رایزنی فرهنگی کشورمان در ایتالیا اقدام کنیم. برگزاری دورههای حضوری و مجازی آموزش زبان فارسی، حمایت از کرسیهای زبان و ادبیات فارسی و برگزاری دورههای فشرده آموزش زبان فارسی در دانشگاههای ایتالیا، پیگیری و هماهنگی همکاریهای بین دانشگاهی در این حوزه و حمایت از ترجمه و نشر کتاب از جمله فعالیتهای رایزنی فرهنگی ایران در خصوص آموزش و گسترش زبان و ادبیات فارسی در ایتالیا است.
او در ادامه سخنانش بیان کرد: از زمان ترجمه آثار ایرانی ـ اسلامی به زبان لاتین در قرن ۱۲ میلادی، انتقال نسخ خطی فارسی به ایتالیا از قرن ۱۵ میلادی و ترجمه این نسخ به زبان ایتالیایی از قرن ۱۶ میلادی تا موج نوین ترجمههای فارسی ـ ایتالیایی از قرن ۱۹ میلادی و ترجمههای متقابل معاصر، ادبیات یکی از شاهراههای درک متقابل دو فرهنگ و تمدن غنی و پرقدمت ایران و ایتالیا بوده است.
امینی در ادامه تأکید کرد: رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا با حمایت از ترجمه و نشر بالغ بر ۱۶۰ عنوان کتاب در چهار دهه اخیر، در این مسیر ارتباطی کوشیده و عناوین پرشمار از واژهنامه و دستور زبان تا آثار نظم و نثر کلاسیک و از شعر نو تا ادبیات داستانی معاصر از این ۱۶۰ عنوان را به حوزه زبان و ادبیات فارسی اختصاص داده که واپسین آن، برگردان ایتالیایی کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» بوده است.
رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا با اشاره به ویژگیهای کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» گفت: این کتاب مشتمل بر ۳۰ داستان عامیانه، برگرفته از ۷ اثر ادبی کلاسیک فارسی به روایت مهدی آذریزدی در مجموعه هشتجلدی (قصههای خوب برای بچههای خوب) است که علاوهبر ۶۴ بار تجدید چاپ، به زبانهای اسپانیایی، روسی، چینی، ارمنی و ... نیز ترجمه شده و جوایزی نظیر جایزه یونسکو را دریافت کرده است. همچنین، ترجمه ایتالیایی این اثر ارزشمند، حاصل یک همکاری دیرپا با انتشارت ایل چرکیو و یک همکاری نوپا با مترجمان طرح نگاه، زیر نظر خانم پروفسور بیانکا ماریا فیلیپینی است.
در ادامه این وبینار، آدولفو مورگانتی (Adolfo Morganti)، مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio)، ناشر این کتاب با محتوای گرامیداشت روز ملی شعر و ادب فارسی، معرفی انتشارات ایل چرکیو، و سابقه همکاریهای انتشاراتی با رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا گزارشی از روند ترجمه و نشر کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» ارائه داد.
مدیر گروه مترجمان، بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) و گروه مترجمان نیز هریک در سخنان کوتاهی، گزارشی اجمالی از ویژگیها و متون مرجع حکایتهای ترجمهشده توسط خود، دشواریها و روش اتخاذشده در ترجمه آن ارائه کردند.
بر اساس این خبر، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) حاوی ۳۰ حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» به قلم مهدی آذر یزدی (۱۳۸۸ - ۱۳۰۰ ه.ش) توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها (تاپ)، توسط گروه مترجمات طرح نگاه زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه شده و با مقدمه او و محمد تقی امینی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در قالب ۱۵۵ صفحه، با شمارگان هزار نسخه توسط انتشارت ایل چرکیو (Il Cerchio) به چاپ رسیده و اردیبهشتماه سال ۱۴۰۰ روانه بازار نشر ایتالیاییزبان شده است.
در این کتاب ۴ حکایت از جلد ۱، ۱۲ حکایت از جلد ۲، ۶ حکایت از جلد ۳، ۶ حکایت از جلد ۴، و ۲ حکایت از جلد ۶ مجموعه هشتجلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» به قلم مهدی آذریزدی ترجمه شده که ۴ حکایت آن برگرفته از کتاب «کلیله و دمنه»، ۱۲ حکایت برگرفته از کتاب «مرزباننامه» (اثر اسپهبد مرزبان- ترجمه سعدالدین وراوینی)، ۳ حکایت برگرفته از کتاب «سندبادنامه» (ترجمه ظهیری سمرقندی)، ۳ حکایت برگرفته از کتاب «قابوسنامه» (اثر قابوس پسر وشمگیر)، ۶ حکایت برگرفته از کتاب مثنوی معنوی (اثر مولانا جلال الدین بلخی)، ۱ حکایت برگرفته از کتاب منطقالطیر (اثر عطار نیشابوری) و ۱ حکایت نیز برگرفته از کتاب مصیبتنامه (اثر عطار نیشابوری) است.
اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci) با ترجمه ۵ حکایت، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo) با ترجمه ۷ حکایت و کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)، مِلیسا فِدی (Melissa Fedi)، و لِتیتزیا پافومی (Letizia Pafumi) از دانشآموختگان زبان فارسی دانشگاههای رم و ناپل، اعضای گروه مترجمان این کتاب، زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) هستند.
انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio)، ناشر این کتاب، یک بنگاه نشر معتبر ایتالیایی است، که پیش از این در انتشار کتابهای متعددی همچون لباس عید گنجشک، انسان و سرنوشت، بامداد اسلام و کارنامه اسلام با رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا همکاری داشته است.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: قصه های خوب برای بچه های خوب ایتالیا فرهنگی جمهوری اسلامی ایران قصه های خوب برای بچه های خوب رایزنی فرهنگی ایران ایران در ایتالیا مجموعه هشت جلدی گروه مترجمان حکایت از جلد زبان فارسی ترجمه شده شعر و ادب روز ملی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۱۸۲۴۰۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
برنامههای جدید کانون پرورش فکری برای بچهها
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان از برنامههای جدید این انتشارات برای تولید محتوا و کتاب ویژه گروه سنی کودک و نوجوان گفت. - اخبار فرهنگی -
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، عباس محمددینی، مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، درباره وضعیت کتاب کودک و نوجوان و انتشارات کانون گفت: وضعیت ادبیات کودک و نوجوان در حال حاضر وضعیت مطلوب و بدون مشکلی نیست که بتوان روی آن بحث و اظهار کرد. ادبیات در چند سال اخیر در صنعت نشر، تولید محتوا و کتابسازی دچار افول شده بهویژه این ضعف در حوزه ادبیات کودک و نوجوان نیز دیده میشود. یکی از مشکلات نیز مراجعه ناشران به ترجمه است که از 25 سال پیش تاکنون با رفتن تمام توان ناشر به این سمت، به ضعف مؤلفان و آثار تألیفی برای گروه سنی کودک و نوجوان انجامیده است.
بازگشت به تألیف
او ادامه داد: در این چند سال که ناشران نگاهشان به سمت تالیف بازگشت، اما به دلیل همان ضعف، این صنعت هنوز به مطلوبیت خود نرسیده است. کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و انتشارات آن نیز با نگاهی که به بازار و مخاطب خود دارد و با توجه به ریز موضوعاتی که مخاطب در صنعت ترجمه داشته، دوباره به سمت تألیف بازگشته است تا بتواند آن مطلوبیت از دست رفته را برای نشر و ادبیات کودک و نوجوان به صورت بالادستی ایجاد کند.
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون گفت: ما در حال تلاش هستیم و به نویسندگان نوقلم و مؤلفان کودک و نوجوان عرصه میدهیم تا بتوانند فعالیت کنند و به محصول برسند، تا آن قوت ایجاد شود و در چند سال آینده بتوانیم به مطلوبیت خود برگردیم.
محمددینی همچنین به ملاک و معیارهایی که برای نشر مدنظر قرار میگیرد، اشاره کرد و افزود: ادبیات در پایان قرار است یک کودک را برای حضور در اجتماع بسازد و نیازمند تعهد است تا بتواند کودک متعهد بسازد. ادبیات در واقع زیربنا و پایه اصلی است و این زیربنا نمیتواند در اختیار آدمهای غیرمتعهد قرار گیرد. از سوی دیگر تخصص است؛ ادبیات کودک و نوجوان یک امر بسیار تخصص محور است و نمیتواند در اختیار افرادی قرار گیرد که تخصص ندارند. این تخصص حتی به روانشناسی کودک و نوجوان، نظامهای تربیتی و... نیز برمیگردد.
از «سیمرغ» تا «قاف»؛ طرحهای جدید کانون برای خلق ادبیات بومیاو با اشاره به اینکه کانون عرصه را برای مؤلفان و مصنّفان متخصص ایجاد کرده است تا بیایند و کار کنند، گفت: انتشارات کانون در گذشته به صاحب قلم بودن افراد تأکید داشت، ما نیز این امر را لازم میدانیم، اما به صاحب قلمهای تازه نفس و کسانی که این امکان برایشان تاکنون فراهم نشده بود، نیز اجازه میدهیم تا بیایند و در ورطه امتحان قرار گیرند و در حوزههای کارشناسی مشغول شوند. تاکنون چند حوزه کارشناسی فعال کردهایم تا آثار این نویسندگان را مورد پالایش قرار دهند و از سوی دیگر اثرشان به همراه متخصصان متعهد و متعدد دیده و سنجیده شود تا هم کارهایشان دیده شود و هم مشغول به کار شوند.
انتشار کتابهای تعاملی
محمددینی اضافه کرد: در کتابهای ترجمه نیز به این سمت میرویم تا آثار با تعهد و تخصص را انتخاب کنیم و از مؤلفانی بهره گیریم که در بخش ترجمه حائز این ویژگیها هستند. ما کتابهایی داریم که خاص هستند؛ بنابراین به سراغ مؤلف مترجمانی میرویم که ما را به خواسته خود برسانند. در حال حاضر آثار ترجمه در بازار نشر بسیار زیاد است، ضمن اینکه ما در کانون دغدغه رقابت با کسی را نداریم؛ زیرا میخواهیم خلأها را پر کنیم و در این پازل نیز به سراغ جاهای خالی رفتهایم. وقتی میبینیم دیگر انتشاراتیها غایت خود را روی ترجمه گذاشتهاند، ما به سمت ترجمههای بسیار خاص میرویم که کار بزرگی در دنیا انجام میدهند. در واقع به سراغ آثاری میرویم که انتشارات دیگر به خاطر هزینه و یا به دلیل حقوق مؤلف به آن ورود پیدا نمیکنند.
او در پاسخ به این سوال که برای کانون بحث ادبیات اهمیت دارد یا وجه بازی و سرگرمی، توضیح داد: در حال حاضر ما چند پروژه همزمان داریم که کتابهایمان همراه با بازی، سرگرمی و عروسک است. برای آینده نیز کتابهای تعاملی را در نظر داریم. اینها اصول و جذابیتهایی است که در بازارپردازی غیرمحتوایی برای کودک انجام میشود. ما در بحث ادبیات نوجوان نیز در حال ورود هستیم تا کتابهایمان واقعیت افزوده داشته باشند و نوجوانان بتوانند وارد تعامل شوند و برای محتوا و کتاب شاخ و شونه بکشند تا محتوا را بهتر کنند و یا داستان را به سمتی که دوست دارند پیش ببرند.
مدیرکل نظارت بر انتشارات کانون تصریح کرد: پیش از این در این بخش ضعفهایی وجود داشت، چرا که محتوای کتاب جامد است نه سیال و این کتاب بود که برای محیط خود تعیین تکلیف میکرد و مخاطب نیز آن را میپذیرفت. بسیاری از مخاطبان امروز نیز همچنان به همین سو گرایش دارند. اما در حال حاضر بسیاری از کتابها صوت، عروسک و بازی با خود به همراه دارند و حتی بعضی از این کتابها سرگرمی با خود به همراه میآورند و روی سکوها میروند. حتی گاهی تعامل دارند و از مخاطب میخواهند تا ادامه داستان را پیش ببرد و یا اینکه تعیین و تکلیف کند. در واقع کتابها امروز از جماد خارج شده و به سیالیت ورود کردهاند. انتشارات کانون نیز در حیطه عملیاتی خود در حال نگارش این موضوع است تا بهزودی انجام شود.
برنامههای جدید کانون برای کتابهای صوتی
محمددینی درباره کتابهای صوتی و استفاده از صداها و چهرههای شناخته شده در تولید این آثار نیز توضیح داد و گفت: انتشارات کانون به سمتی میرود که سکوی خاص خودش را در این بخش داشته باشد. ما پیش از این در بخش کتب صوتی فعالیتهایی داشتیم و برای تولید این کتابهای صوتی به سراغ هنرمندان رفتیم، اما در دوره جدید به سراغ خوانش اثر از سوی خود مؤلف رفتهایم و در سوی دیگر نیز به دنبال استعدادسنجی در صداهای خوب میان کودکان در مراکز کانون هستیم. خوشبختانه استعدادهای بسیار شاخصی هستند و حتی برخی از آنها در مراکز صداوسیما نیز مشغول به کارند.
او در ادامه و در پاسخ به پرداخت حق مؤلف در کتابهای الکترونیکی نیز گفت: در این مورد ما از برنامههای قراردادی که قبلاً امتحان خود را پس دادهاند، استفاده میکنیم و بسیار دقیق و با وسواس این کار را انجام میدهیم تا حقی از مؤلفی ضایع نشود.
عرضه هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان در غرفه کانون
محمددینی در پایان سخنان خود درباره غرفه کانون در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران اظهار کرد: در نمایشگاه، امسال هزار عنوان کتاب داریم. تعدادی کتاب نیز چاپ اولی هستند. از همه دعوت میکنم تا در نمایشگاه کتاب تهران به غرفه کانون سر بزنند. در طول مدت نمایشگاه ما هر روز پذیرای یکی از بزرگان ادبیات کودک و نوجوان خواهیم بود. رونمایی از کتاب نیز از دیگر برنامههای کانون در این ایام است.
سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران 19 تا 29 اردیبهشت 1403 در مصلی امام خمینی(ره) برگزار میشود و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نیز در این نمایشگاه با آثار خود حضور دارد.
انتهای پیام/