Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرگزاری آریا»
2024-05-05@08:03:26 GMT

ترجمه قصه‌هاي ايراني توسط دانشجويان ايتاليايي

تاریخ انتشار: ۱۰ اردیبهشت ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۱۷۵۶۰۰۳

ترجمه قصه‌هاي ايراني توسط دانشجويان ايتاليايي

خبرگزاری آریا- به ابتکار رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در رم و با کمک پنج دانشجوی ایتالیایی در رشته دکتری زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه شرق شناسی ناپل، قصه‌های ایرانی به زبان ایتالیایی ترجمه شد.
به گزارش خبرگزاری آریا، رایزنی فرهنگی کشورمان در ایتالیا این اقدام را در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها (تاپ)، کتاب "سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی" (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) به چاپ رسانده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!


محتوای این کتاب که توسط انتشارات "ایل چرکیو" (Il Cerchio) به چاپ رسیده، سی حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی "قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب" به قلم مهدی آذر یزدی (1388 – 1300 ه. ش) است. گروه دانشجویان ایتالیایی، این کتاب را زیر نظر پروفسور ماریا فیلیپینی، استاد زبان و ادبیات فارسی ترجمه کرده اند.
محمد تقی امینی، رایزن فرهنگی کشورمان در ایتالیا در مقدمه این کتاب نوشته است: " نقش مؤثر آثار ادبیات فارسی، در آشنایی مخاطب ایتالیایی با ایران و ایرانیان و ارتقاء درک متقابل، به حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان ایتالیایی در میان فعالیت‌های رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، جایگاه ویژه‌ای بخشیده که حمایت از ترجمه و نشر بیش از 160 عنوان کتاب در چهار دهه اخیر گواه آن است. اگر چه در میان این کتب، عناوین پرشماری از واژه نامه و دستور زبان تا آثار نظم و نثر کلاسیک و از شعر نو تا ادبیات داستانی معاصر به حوزه زبان و ادبیات فارسی تعلق دارد اما، فقدان کتابی که معرف ادبیات عامیانه فارسی باشد در میان این منشورات محسوس بود که انگیزه حمایت از ترجمه و نشر کتاب حاضر گردید".
انتشارات "ایل چرکیو" (Il Cerchio) ناشر این کتاب، یک بنگاه نشر معتبر ایتالیایی است که پیش از این، در انتشار کتب "ولایت فقیه"، "امام خمینی (ره) عارف ناشناخته قرن بیستم"، "حکمت‌نامه عیسی بن مریم (ع) "، "لباس عید گنجشک"، "انسان و سرنوشت"، "بامداد اسلام" و "کارنامه اسلام" با رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا همکاری داشته است.

منبع: خبرگزاری آریا

کلیدواژه: قصه ایرانی حمایت از ترجمه رایزنی فرهنگی ادبیات فارسی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.aryanews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری آریا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۷۵۶۰۰۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان

به گزارش خبرگزاری صدا و سیمای استان خوزستان ، مجید منادی در مراسم  محفل شعر ارادت رضوی در  قدمگاه امام رضا(ع) دزفول  افزود : خوزستان ظرفیت های بی بدیلی در عرصه شعر و ادب فارسی و عربی دارد و این موجب شده تا این استان طلایه دار آغاز نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی باشد.

وی ادامه داد: پس از مطالبه رهبر معظم انقلاب برای ترجمه اشعار فارسی، بسیاری از شاعران خوزستانی برای مشارکت در این نهضت بزرگ فرهنگی و ادبی اعلام آمادگی کردند و نشست‌هایی برای اولویت بندی اشعار و مضامین در این استان برگزار شده است.

مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان اظهار کرد : خوزستان به دلیل تنوع زبان، گویش و فرهنگ‌های متعدد ذیل فرهنگ ولایی و شیعی باید دریچه و پل انتقال فرهنگ ولایی برای جهان اسلام باشد.

منادی تاکید کرد : چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر امام رضا(ع) به زبان عربی یکی از جشنواره‌های بزرگ و شاخص بنیاد امام رضا(ع) است که در خوززستان شکل گرفت و تقویت و استمرار یافت.

 شعر ارادت رضوی از مجموعه برنامه های چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر عربی رضوی می باشد .

چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر عربی رضوی اواخر اردیبهشت ماه در خوزستان برگزار می شود.

منادی خوزستان را استانی امام رضایی دانست و اظهارکرد: خوزستان دروازه ورود امام رئوف(ع) به ایران اسلامی است که شهرهای مختلف آن از جمله دزفول، بهبهان، خرمشهر و اهواز متبرک به قدمگاه‌های امام رضا(ع) است.

وی ادامه داد: جشنواره بین الملی شعر رضوی به زبان عربی می‌تواند دریچه‌ای برای ارتباط فرهنگی، معنوی و ادبی با جهان اسلام باشد.

دیگر خبرها

  • ایران هراسی در مقابل آموزش زبان فارسی و تبلیغ سفر به ایران
  • جمهوری اسلامی؛ عصر شکوفایی ادبیات اقوام/ شیرنوایی نابغه ای که ناشناخته مانده است
  • ببینید | ادبیات فارسی بر قله جهان
  • میکا ریچاردز و گزارش فوتبال به سبک ایتالیایی ها و واکنش دل پیرو (زیرنویس فارسی)
  • ادبیات فارسی بر قله جهان + فیلم
  • آیا حذف زبان فارسی در افغانستان ممکن است؟
  • شعار فارسی ایتالیایی‌ها: مرگ بر اسرائیل!
  • اعلام آمادگی دانشگاه مطرح ایرانی برای آموزش زبان فارسی به دانشجویان اخراجی آمریکا
  • آموزش زبان فارسی در ارمنستان موجب تقویت تعاملات دو کشور می‌شود
  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان