یکی از بهترین شعرهای دنیا به زبان ایتالیایی + ترجمه
تاریخ انتشار: ۳۰ مهر ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۷۱۷۸۴۴
شعری از ماسیمو بونتمپلی
به گزارش جام جم آنلاین به نقل سیمرغ ، ماسیمو بونتمپلی Massimo Bontempelli در سال 1878 متولد و در 1960 از دنیا رفت. این شاعر، رماننویس، منتقد و نمایشنامهنویس ایتالیایی در گسترش و پیشبرد سبک ادبی رئالیسم جادویی در ایتالیا سهمی بسزا داشته است، بیست و سه کتاب از این نویسنده و شاعر به جایی مانده.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
رمان "آدمها در گذر زمان" به فارسی ترجمه شده و رمان "شطرنج در برابر آینه" که در 1922 نوشتو یازده سال بعد با نام Chess Set in the Mirror""منتشر شد.رمانLa scacchieradavantiallospecchio""، اثری درباره بازی شطرنج نیست بلکهمخاطب با داستانی سرگرمكننده روبهرو میشود كه در برخی مواقع، خنده را بر لبان مخاطب مینشاند، برای شخصیت این داستان، زمان به سختی میگذرد و راوی داستان، كمكم خود را درون آینه مییابد و شخصیت اصلی آن پسر بچه ای ده ساله است که خود را در آن سوی آینه در دنیایی متفاوت میابد که به دلایلی نامعلوم، در اتاقی خالی، محبوس شده است ودر بالای شومینه، تنها یک آینه و مهرههای شطرنجی دیده میشود و دیگر هیچ، نه تنها اتاق، كه منظره بیرون از آن نیز، به غایت خسته كننده است.
شعری زیبا از این شاعر:
Davantiallospecchio
In unagiornatachiara
illuminata dal sole
avvolta da tenuebrezza
filtravadallamiafinestra
inebriate dal profumodeifiori
dalgiardinosottostante, un'atmosfera di quiete
serena e silenziosa mi sentivo
quasifelice.
felice per un incantodellanatura.
volliallora
sedermiallospecchio.
m'adornai I capelli
festeggiaiilmiovolto
con profumi e belletti.
cantavodolcemente,sommessamente
il sole tramontavarosso di fuoco.
la sera stava calando
ilsilenzio era interrotto a tratti
ma ahime' ilmio canto non solcaval'aria
ilmioanimoall'improvviso era diventatotriste,
anchel'usignoloavevacessato di cantare.
در برابر آینه
در روزی
درخشان از تابش خورشید
لبریز از رویا و آرزو
مملو از نسیمکی که از پنجره می آمد،
مست رایحه گلهای باغ
در فضایی آرام
احساس خوشبختی می کردم
خوشبخت بخاطر افسون طبیعت.
پر می گشایم
در برابر آینه،
گیسوانم را می آرایم
و چهره ام را.
به آرامی آواز می خوانم
خورشید آتشگون
اندک اندک غروب می کند
شب به پایان می رسد.
سکوت فاصله ها را شکسته بود
در مقابل آینه خودی تازه یافتم
اما افسوس،
آواز من فضا را نمی شکافت
روحم ناگهان غمگین شده بود
حتی بلبل نیز
از آواز دست کشیده بود.
منبع: جام جم آنلاین
کلیدواژه: شعر ایتالیایی ترجمه شعر
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت jamejamonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «جام جم آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۷۱۷۸۴۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
تجلیل از مقام معلم در اجرای دوقلوی آواز ایران در اصفهان
به گزارش خبرنگار مهر، علی و محمد سعیدی، دوقلوی آواز ایران صبح پنجشنبه به مناسبت هفته اصفهان روی صحنه رفتند.
این برادر دوقلو ضمن اجرای قطعات موسیقی برای حاضران در سالن از اساتید خود در عرصه موسیقی تجلیل به عمل آوردند.
بر این اساس بخشی از این اجرا برای تجلیل از استاد فضلالله شاه زمانی و عباس جواری اختصاص یافتو
همچنین این خوانندگان بنام ایرانی قطعه «آدما» را به مرحوم مرتضی شفیعی بنیان گذار و رهبر ارکستر ملی موسیقی اصفهان و مرحوم فرید زمانی از هنزمندان این عرصه تقدیم کردند.
کد خبر 6094980